torsdag den 30. maj 2013

Paliĝas l' arbaro




                   Paliĝas l' arbaro
                                     ('Nu falmer skoven')
                                    Teksto :N.F.S.Grundtvig
                                     Muziko :J.H. Nebelong
                                    Traduko: Kaj Røssum

                                    Paliĝas l' arbaro tra la land',
                                    ekmutas birdo-kantoj,
                                    kun cikonioj trans la strand'
                                    nun flugas la formigrantoj.

                                   Sur kampo ĵus ondis ora lum'
                                   pro spikoj tre abundaj,
                                   sed nun vidiĝas nigra hum'
                                   kun stoploj, ho, malfekundaj.

                                  Sed en la grenejo tie ĉi
                                  abundas Di-donacoj.
                                  Pri riĉo kaj laboro pli
                                  atestas la grajn-amasoj.

                                 Jen kiel la bird' rikoltos ni
                                 sen plugo kaj semado.
                                 Ni tiam ne memoros pri
                                 la tera labor-penado.

                                 Kaj Lia spirito en prosper'
                                 plenumis la provizon.
                                 Kun kredo, amo kaj esper'
                                 ni iros la paradizon.








Barkarolo



              Barkarolo




                     ('Natten er så stille')

                     Teksto : J.L.Heiberg
                      Muziko : C.E.F._Weyse
                     Traduko: H.E.Jensen

                     Nokto en trankvilo
                     klara regas nun,
                     perlas jam rosbrilo
                     en la marlulilo
                     ludas nun la lun'.

                     Laŭ la ondo volas
                     luli sin la kor',
                     plendoj ne parolas,
                     dolĉe vent' petolas,
                     ĉesas nun la plor'!






Vesperkanto




Vesperkanto


('Fred hviler over land og by')
Muziko : Rudolph Bay
Traduko: H.E. Jensen

(Dankon al Lars Kromann pro la nformoj pri H.E.Jensen.) 

La paco ĉie regas nun,
la mond' ne bruas plu;
al sia nubo brilas lun'
de la ĉiela blu'.

Profunde kuŝas en la lag'
la bildo de l' ĉiel',
paŝtisto post pasinta tag'
laŭdkantas nun en bel'.

En la ĉielo, sur la ter'
eĉ ne sin movas vent';
ho, koro, ankaŭ sen koler'
vi dormu en silent'!

Venigu pacon, mia kor',
nun ĉesu la kverel';
ĉar vidu, en vespera hor'
eliras pacanĝel'!

Li estas gasto kiel vi,
sopiras al ĉiel',
surtere tamen restas li
en stelbrilada hel'.

Vesperan kanton diras li
por vi, la pacanĝel'!
Diversajn vojojn iras ni
al sama la ĉiel'.


Kantoplenas nun la tag'

Kantoplenas nun la tag'



('Nu er dagen fuld af sang')
Teksto : Jeppe Aakjær
Muziko : Carl Nielsen
Traduko: Poul Thorsen

Kantoplenas nun la tag',
kaj venis la vanelo.
Distamburas galinag'
por nokta am-apelo.
Refreno:
Pluki tigojn kun roser',
pluko junkojn ĉe river',
pluki, pluki florojn.

Oran flavon sur ravin'
la pezaj kaltoj ĵetas.
Suda vent' proponas sin,
kaj noktkandeloj cedas.

Tutan tagon el laget'
sin levas butom-tigoj:
meĉoj sveltaj - arda pet'
pri suno-ekbruligoj.

Junulinoj nun sur silk'
por nupta festo stebas.
Manke de svatanto-bild'
en revoj unu ŝvebas.

Donu neforgesumin'
kaj laste krispomenton.
Tiel nia ludo-fin'
similas la komencon.







La Hiacinto

La Hiacinto



('Det er i dag et vejr ...')
Teksto Ludvig Holstein:(1864 - 1943)
Muziko : Poul Schierbeck: (1888 - 1949)
Traduko: Kopenhagaj esperantistoj

Hodiaŭ estas bela sunveter'.
Ho, kara vi, proksimas primaver'!
Forgesi volas mi, ke estis vintro,
nun aĉetindas iu hiacinto
al vi, plej kara mia, sur la ter'.

Aĉetis ŝi de blu- kaj blankkolor'
laŭ belo kaj eĉ pli laŭ bonodor'.
Hodiaŭ brilas sun' per sia varmo,
ĉirkaŭas min memoroj pri la ĉarmo
de vi, la plej amata de la kor'.

Kaj ili ŝvebis ade ĉirkaŭ ŝi.
Ŝi ĝojis inter ili pli kaj pli.
Hodiaŭ sun' radias kvazaŭ sagoj,
sufiĉas sunobril' por multaj tagoj,
mi kisas arde je la etfoli'.

Ŝi kisis ĉiujn florojn de l' somer',
al li ŝi portis ilin kun fier'.
Karulo, venas mi kun hiacinto.
Karulo, ni forgesu pri la vintro.
Hodiuaŭ estas bela sunveter'!





http://youtu.be/sRYQPq_iT3w