Solen
er så rød,
Mor.
Panjo,
tag' foriras.
Tradukis:
H.P. Frodelund.
Panjo,
tag'foriras.
Ĉiel
ruĝiĝas nun;
Bonan
Nokton diras
Kaj
mortas jen la sun'.
Vulpo
iras en malhel',
Ĉu
ŝlosis vi, patrin'?
Jen
Venu al la litpanel'
Kaj
kantu dormen min.
Panjo,
ĉu ne limo
Ekzistas
de l'ĉiel'?
Jen
en malproksimo
Briletas
klara stel'.
Eble
knabo tie nun
Rigardas
tien ĉi.
Ĉu
nun li enlitigas sin
Kaj
dormas kiel mi?
Panjo,
nin ĉirkaŭas
Mallumo
tute nun.
Jen
katet'miaŭas.
En
flava bril' de l' lun'.
Mevoj
havas en malhel'
Ne
hejmon kiel mi.
Jen
kantas steloj de l'ĉiel'.
Kaj
nun ekdormas mi.
Harald
Bergstedt (1877 – 1965), kies kromnomo de Harald Alfred
Petersen, verkis la poemon, 'Panjo Tag' foriras'. Li estis
dana verkisto, dramisto kaj poeto. Kvankam li plejparte verkis por
plenkreskuloj, kaj lia ĝenro estis ĉefe satira, li ankaŭ verkis
poemojn por infanoj. Tri el ili, inklusive tiu ĉi, estas ankoraŭ
ŝatataj en Danio.
Kiel
verkisto ktp li estis ŝatita persono, tamen el politika vidpunkto li estis malpli aprobinda, ĉar dum la okupacio (1940 - 45) li laboris por la nazia
gazeto 'Fædrelandet' (Patrolando). Pro lia kolaboracio germana Bergstedt estis enkarcirigata dum la jaroj 1946 -48
La
melodion de la kanto komponis la fama dana komponisto Carl AugustNielsen (1865 – 1931).
La
tradukisto de la kantaĵo estis H.P.Frodelund.Tamen kiu li estis?
Mi
jam demandis kelkajn el miaj samlandanoj pri li, tamen ĝis nun
neniuj povas doni al mi informojn. Per retesploro mi trovis informojn
pri iu H.P.Frodelund, kiu kompilis Dana-Interlinguan vortaron. Ĉu la
tradukisto de la bela kanto kabeis, aŭ ĉu li estas nur nomfrato de
la esperantisto H.P. Frodelund?
Kvankam
tiom da esperantistoj jam dediĉis la libertempon Esperantigi
popolajn kantaĵojn ktp ofte oni forgesas ilin, kaj unu el la
forgesitaj estas H.P.Frodelund.
Mi
omaĝu lin kaj ankaŭ mia samlandano kaj samideano Lars Kroman, kiu
estis kolektanta multajn belegajn tradukaĵojn de la dana kantaro.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar